Mazmur 42:3
Konteks42:3 I cannot eat, I weep day and night; 1
all day long they say to me, 2 “Where is your God?”
Mazmur 88:1
KonteksA song, a psalm written by the Korahites; for the music director; according to the machalath-leannoth style; 4 a well-written song 5 by Heman the Ezrachite.
88:1 O Lord God who delivers me! 6
By day I cry out
and at night I pray before you. 7
[42:3] 1 tn Heb “My tears have become my food day and night.”
[42:3] 2 tn Heb “when [they] say to me all the day.” The suffixed third masculine plural pronoun may have been accidentally omitted from the infinitive בֶּאֱמֹר (be’ÿmor, “when [they] say”). Note the term בְּאָמְרָם (bÿ’omram, “when they say”) in v. 10.
[88:1] 3 sn Psalm 88. The psalmist cries out in pain to the Lord, begging him for relief from his intense and constant suffering. The psalmist regards God as the ultimate cause of his distress, but nevertheless clings to God in hope.
[88:1] 4 tn The Hebrew phrase מָחֲלַת לְעַנּוֹת (makhalat lÿ’annot) may mean “illness to afflict.” Perhaps it refers to a particular style of music, a tune title, or a musical instrument. The term מָחֲלַת also appears in the superscription of Ps 53.
[88:1] 5 tn The meaning of the Hebrew term מַשְׂכִּיל (maskil) is uncertain. The word is derived from a verb meaning “to be prudent; to be wise.” Various options are: “a contemplative song,” “a song imparting moral wisdom,” or “a skillful [i.e., well-written] song.” The term occurs in the superscriptions of Pss 32, 42, 44, 45, 52-55, 74, 78, 88, 89, and 142, as well as in Ps 47:7.
[88:1] 6 tn Heb “O
[88:1] 7 tn Heb “[by] day I cry out, in the night before you.”